Item details
Item ID
KK1-2282
Title Mayam kasha (Servent boy) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
In the past, we had servants. People worked as servants for rich people. Once upon a time, there was a servant family. The rich woman only gave the servant boy the crust of rice to eat. The boy said to his mother, "We have to eat only this crust." The mother told him, "That's okay. She feeds us this crust to make us stronger." Later, the rich woman gave the boy the crust of rice around the pot to eat. 'Shat Shakum' means the rice crust around the pot. He said to his mother, "Mom, she gives us the rice crust around the pot to eat." The rice crust around the pot was hard to chew. The mother said to him, "It's because they want us to protect them. They stay inside and want us to become stronger so we can protect them." Later, the rich family gave the servant boy the rice crust from the top layer of the rice to eat. He said to his mother, "Now, they feed me that kind of rice." In the past, we cooked rice over a wood fire underneath and charcoal on top. She said to her son, "It means that they want us to have a better, upper-class lifestyle." Later, the rich family gave him rice from the inner part of the pot to eat. Then, the servant boy said to his mother, "Mom, they gave me rice from the inner part of the pot." The mother said, "Then, it's okay. They want us to live in unity while treating each other warmly." She always interpreted things in a positive way. When the rich woman heard what she said, she thought, "How badly I treat them, yet they always think positively." Later, she treated every servant equally and shared the same food they ate, without treating them badly. She regretted her actions and changed her behavior toward the servants. They all lived happily, and the servants were happy too.

Transcription (La Ring)
Moi dinghku langai mi, moi prat gaw mayam ngu ai ni nga ai le i. Mayam yam nna nga ai rai.. rai yang she dinghku langai mi kaw mayam kasha hpe gaw.. da shat htumpa ngu ai shat jahkat le i, shat shadu yang na shat htumpa hkrai.. jaw sha ai da. Rai yang gaw dai kaw Kanu hpe gaw "E.. anhte hpe gaw ndai shat htumpa hkrai jaw sha ai lo" ngu nna Kanu hpe tsun rai yang gaw Kanu gaw "E.. rai u ga nanhte hpe ndai grai ngun grau rawng u ga ngu na, hpum u ga ngu na jaw sha ai re" ngu nna tsun ai da kasha hpe Hpang e lani hte lani dai hku rai na bai hpang de rai jang gaw bai shat shakum bai jaw sha ai da. Shat shakum ngu gaw di makau maga na le i "bay" maga na ndai baw jaw sha rai yang gaw "E.. Nu e ya mung anhte hpe gaw shat shakum maga sha jaw ai law ngu" ja ai le shat shakum maga gaw krai mat ai le i. "Unn.. ndai ya shanhte gaw anhte hpe e makawp maga u ga nga nna anhte hpe ngun rawng u ga ngu nna shanhte gaw ka-ang kaw nga mayu ai majaw re" ngu kaja ai hku hkrai tsun Kanu gaw dai hku tsun ai da. Rai yang gaw hpang de gaw bai ntsa de na shat jaw ai da. Ntsa de na shat jaw rai "E.. ya mung ntsa de na jaw ai law" ngu htaw ntsa de na gaw ja ai le i, shat.. moi gaw di dam re gaw, rai yang gaw shat gap tawn da nna she wan n-ga ni mara rai, rai yang gaw "E.. ya ntsa de na shat jaw ai naw Nu e" nga yang "Wo.. dai ya nanhte hpe ntsa de nga u ga ngu ai rai nga le, shanhte gaw kata de nga, nanhte gaw ntsa de nga u ga" nga ai lachyum rai nga le ngu Kanu gaw dai hku ngu hkrai tsun na, rai yang gaw ya hpang na gaw ndai kata na bai jaw sha da. Kata na bai jaw sha di yang gaw "Anu e.. ya mung kata na shat hpe sha jaw sha ai" ngu yang gaw "E.. rai sai le ya gaw nanhte hpe kata de alum ahkum rai na nga u ga ngu ai rai sai" ngu nna tsun ai da. Dai majaw ndai Kanu gaw dai hku kaja ai hkrai kaja ai hkrai kasha ni hpe tsun yang she, nta madu ndai mayam madu wa jan gaw i "Aww.. ndai ni hpe ngai dai hku galaw ai gaw.. shanhte gaw kaja ai hku.. hkrai sawn la re ai gaw" ngu na dai kaw na dai nta madu jan mung gaw dai hku hpang de gaw nkaja ai lam shi gaw mi gaw nkaja ai hku hkrai sawn ai le i wo ra mayam ni hpe raitim, hpang e gaw shanhte yawng gaw rap rap ra ra rai na rau lu rau sha rai nna nga ai, nga ai hku rai nga. Dai nta madu jan na myit galai wa ai le i. E dai kaw na dai hku na galai wa rai na grai pyaw nna dinghku tai ai nga ai hku rai nga. Mayam ni mung pyaw mat le i.
Origination date 2019-01-28
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2282
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Chyamai Min Gam : speaker
DOI 10.26278/5fa1778824187
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Chyamai Min Gam (speaker), 2019. Mayam kasha (Servent boy) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2282 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1778824187
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2282-A.eaf application/eaf+xml 11.5 KB
KK1-2282-A.mp3 audio/mpeg 2.85 MB 00:03:06.627
KK1-2282-A.wav audio/wav 103 MB 00:03:06.598
3 files -- 105 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of April 10, 2026, the collection includes 2,491 stories, 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,827 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, JP25H00465), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found