Item details
Item ID
KK1-2289
Title Jahkya si kaw na hkawhkam tai (From a Gooseberry to a Throne) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This story is about not getting depressed and not losing a business mindset. Once upon a time, there was a boy who wanted to be rich in a village. He wanted to be rich, but he was so poor that it was impossible for him to get wealthy. One day, his guardian nats blessed him with intelligence and wisdom. He thought to himself, "If I have gooseberries, then I can ask other people to give me some salt." A gooseberry is a sour and bitter fruit. He managed to get one gooseberry. Then he went to many houses in several villages and asked for salt. He said, "Please give me some salt to dip the gooseberry in." The people in the house he entered gave him much more than he needed just for dipping. Then he went into another house and asked for some salt to eat with a gooseberry. They also gave him a lot of salt. In the end, he got a basket of salt just for one gooseberry. Then he thought, "Now, I have a basket of salt. Where do I hide it?" Since he was poor, he didn't have a house to hide his salt. He was worried that other people might steal his salt if he hid it in other people's houses. Then he got an idea. There was a small pool at the entrance of the village where buffaloes usually drank water. He thought of hiding his salt in that pool. He wrapped his salt properly in banana leaves. Then he dug a hole in the pool and buried it there, thinking that the pool was a safe place. He was satisfied and said, "It's perfect." He thought of digging out the salt later and using it for business. Later, he dug up the salt from where he had hidden it. But to his surprise, there was no salt left, only the banana leaves and the basket. He said, "Who stole my salt?!" He was so depressed. He searched the nearby area and found a hole near the pool. It was a frog's hole. He accused the frog, "That's you! You stole my salt!" He caught it and tied it to a rope. As he kept walking, he went into a house to rest. He tied the frog to a post in the house. A rooster from that house saw the frog and pecked at it. Then the frog died. The boy said, "It's not okay. That's my frog that ate my salt! I want the rooster that killed my frog." He tried to catch the rooster. Finally, he caught it and asked the owner to give it to him. He took the rooster and kept walking. Soon, he arrived at a funeral. He tied his rooster there and went inside that house. In the past, we used to give chickens to the people who made coffins. Then they took that rooster and ate it. When the boy came out of the house, he asked, "Where is my rooster?" People said, "The coffin makers took it." He claimed, "I must get the coffin because they ate my rooster!" Then he took the coffin and continued his way. The coffins in the past were very large and grand. Soon, he arrived at a place where elephants were passing by. He was exhausted, so he put the heavy coffin down and lay down by the roadside. As the elephant walked past, it kicked the coffin on its way. He explained how he got the coffin and everything. Other people also confirmed that everything he said was true. Then he took the elephant as compensation. As he walked with the elephant, they soon arrived at a sandbank. A group of traders were cooking rice when he arrived there. In the past, we didn't have other kinds of pots. We used only stone pots. When the traders saw that the elephant was approaching where they were cooking, they put the pot down on the sand because they were afraid the elephant might get scared of the fire. The sand became hot as the pot heated it, and then the rice inside the pot was still simmering when the boy and the elephant arrived there. The boy found it interesting and asked the trader, "How could it happen?" The trader said, "This pot is so special that my ancestors passed it down to me. You don't need fire to cook food. Just add rice and cook it whenever you want. It will automatically boil and cook without fire." Then the boy said, "Let's exchange my elephant for your pot." Then they exchanged their belongings. He took the pot and continued his way. Later, he tried to cook food with it when he got hungry. But it didn't boil or get hot at all. He was angry, but he couldn't do anything. At that moment, he heard a living creature making a sound like "kawak, kawak" from the ravine. He became even more furious when he heard the annoying sound, so he struck it with his pot and caught it. He extracted oil from the creature. Then he applied it onto one of his friends' bodies. Surprisingly, that person made a sound, "kawak." However, when he touched him with the pot, the sound stopped. He was satisfied and went to the palace. Meanwhile, the princess was weaving in the palace. He secretly approached her and applied the oil to her. The princess made the sound "kawak, kawak" when the oil was on her. No royal physicians could cure her. The king announced, "I will give my throne to whoever can cure my daughter." The boy said he could treat the princess. Then he was escorted to the palace and treated her. He touched the pot to her, and she stopped making that sound. The king refused to give him the throne and said, "You are not right. It is just because it is time for her to stop making that sound, not because you cured her." The boy said, "Fine, that's okay." Then he applied the oil to everyone. All of the royal families produced that sound. The king was helpless and said, "I will definitely give you the throne this time." This time, the king made the promise in front of the judges and witnesses. Then he cured everyone. In the end, he was able to gain the throne just by owning a gooseberry. Starting from asking for salt to dip his gooseberry in, he later got the throne. This is the end of the story.

Transcription (La Ring)
Anhte e.. hpaga myit htum n mai ai ngu ai mau mwi rai na re. Moi shawng de mare langai mi hta e.. e grai sut su mayu ai ma langai mi nga ai da. Ma dai gaw shi gaw grai lu mayu ai raitim shi yak ai hkak ai hte rai gara hku lu ai ngu ai de du na matu n loi ai. N loi yang yang gaw lani mi shi myit ai myit rai yang gaw shi hpe e kum gun gum hpai hku na i daini hku na yang Karai ngu ga le hpan Karai e shi hpe e hkawn hkrang shangun ai bawnu nyan machye machyang jaw ya ai da. Dai gaw "Jahkya si" ngu ai dai daini dai Jahkya si ahkri si le ahkri si ndai langai mi lu yang gaw ngai jum hpyi yang tsawm ra lu na re ngu na shi myit hta e hkam la ai da. Dai majaw gaw kaja wa shi gaw Jahkra si nga loi hkri hkri hka hka nga langai mi shi lu hkra di tam la nna lu ma ai da. Lu yang gaw dai shanhte kahtawng tsawmra hproi ai da. "Jahkya si dai achyaw sha na jum kachyi mi jaw rit," ngu nta langai kaw shang ai da. Shang yang dai ni mung dai kachyaw sha na sha gaw n rai loi law law bai bang ya. Htawra nta mung "Jahkya si dai achyaw sha na jum kachyi sha jaw rit," ngu rai jum dai bai jaw rai shi bai rai kahtawng law law kaw du yang shi jum ka langai mi dai Jahkya si langai hte e jum ka langai mi lu la ai da. Lu la rai yang gaw "Gai ya ngai jum dai gaw lu sai." "Gara kaw makoi da na," shi gaw jahkrai matsan kasha re nga yang makoi na dum nta n lu ai da. Dum nta n lu gara kaw tawn da na mung masha nta kaw da yang mung masha e sha ya na tsang re majaw shi myit bai lu ai da. Htaw num shang kaw na nga lalu lu ai hka ing langai mi nga ai da Nga jang la-ing le, aw ndai la-ing kaw bang da yang masha mung n mu ai. Ndai gaw shim ai shara re nga nna atsawm sha lahpaw hte e, nang de gaw htun ai ngu le i atsawm sha chying hkra n hkaw hkra magap la nna ka kaw bang di nna chying lu hka kaw lup kau ai da. Lup da "E rai sai" ngu na shi gaw ya jum ndai hte gaw ya myit yu nna she shaw na she hpaga bai kalang mi galaw na shi myit ai hku rai nga. Myit yang gaw "Kaja wa gara hku galaw na i," ngu jum dai ya kaning mi rai sai kun nga nna yu yang gaw "Gai" yawng yai nna ka hte lahpaw hkrai hkra rai na hku rai nga. "Ga.. kadai la ai ma," ngu hpa mung n nga "Koi" yak na rai sa myi di chyip rai shi gaw myit htum sai. Hka nawng dai de aw.. kayin yu kayin yu, akawng yu rai yang gaw Rai yang gaw dai hka nawng a makau kaw wa hku langai mi hku ai da. Dai kaw she shu langai mi rawng ai da. Shu dai rawng yang gaw "Aga nang i, nang rai sai ngai na jum lagu sha ai nang nan re" ngu shu dai hpe rim, rim nna shu dai hpe dun wa ai da. Dun "Nang ngai na jum lagu sha ai nang re" nga na she shu dai gaw dun, gyit nna sumri hte dun ai hku rai nga, dun yang gaw nta langai kaw e bai hkring rai yang gaw shu dai gaw anhte Jinghpaw ni gaw "Dan shadaw" ngu ai dai wo ra dum ra gawk lau kaw shadaw kaba langai nga ai rai nga "Dan shadaw" ngu ai e dai kaw gyit da nna nta de shang ai da. Shang yang gaw u la langai sa nna "Kawk" dai shu dai hpe kawk di kachye la rai yang gaw "Koi n byin sai. Ngai jum ka sha ai shu, shu dai achye ai u la ngai lu ra ai," ngu na kayin hkrai kayin u dai hpe e rim, "Hpa mi rai rai ngai na shu shi re," ngu na dai kaw rung hpaw nna, e.. hpa mi rai rai jaw ya u nta madu ni hpe mung tsun dai u la dai hpe mung shi bai la wa. Yang gaw dai shu gaw dai kaw u la e achye sha di u la dai hpe la, la nna she hkawm hkrai hkawm dai u la dai gun nna she hkawm hkawm yang gaw htaw.. masha si ai nta langai kaw bai du ai da. Dai kaw du yang she u dai hpe dai kaw shun di da yang gaw, dai moi gaw "Kaw daw u" ngu ai rai nga du-u galaw ai ni hpe u langai ngai jaw ai le. Rai yang gaw dai du-u daw ai ni bai u dai ret di nna wo.. du-u daw ai de sat sha hkra rap. "Gai ya ngai a u gaw" ngu yang u dai bai shamat, shamat yang gaw "Le du-u daw ai ni dai u dai la mat sai" ngu na hku rai nga. "Ah.. ngai gaw dai du-u nan la na ngai na u sha ai dai du-u nan re ngu na she du-u dai hpyi dai kaw mung rung hpaw na da-u dai lu hkra shi bai du-u dai bai shi la sai. Dai shi na u hte daw ai du-u le i.. la wa, la wa na du-u dai shi bai gun hkawm, gun hkawm na she htaw.. magwi gau ai dai kaw bai du ai hku rai nga. Du yang gaw moi na du-u gaw grai ka ai le i moi na nat jaw du-u gaw, hkrit hkrit san ai nga gaw. Rai yang she shi grai ba majaw she lam makau kaw dai hku tawn da na shi gaw ba majaw dai du-u mung li ai majaw galeng di nga yang magwi mu na dai hpe htawng dat ai wa "Kawt rap" di na hku rai nga "Kawt rap" di yang gaw mi kaw na hpang kaw na ngai gaw dai hku dai hku re ngu na, mi na tara kasa ni mung teng ai teng ai ngu na madi shadaw lung wa ai majaw magwi ndai shi dai du-u jahten ai magwi hpe mung bai lu ai da. Rai yang gaw magwi dai dun hkawm dun hkawm rai yang gaw htaw.. zai bru jang langai kaw bai du da. Du yang gaw manam aw hpaga la ni shat shadu sha ai da, shat shadu sha rai yang gaw moi anhte gara di nga n nga, dai nlung di nga le i nlung hte tawk da ai nlung di ndai hte shat shadu sha, shat shadu na hku rai nga. Shat shadu na she magwi du hkyen majaw "Ah.. ya magwi hkrit na re ya n byin a" ngu na htawn da ai hku rai nga dai zai bru jang kaw. Zau bru mung kahtet, nlung di gaw kahtet kawp na matu grai yak ai i rai yang gaw prut di nga ai hku rai nga shi du yang. "Hka kaning re dai di gaw kaning re ma ngu", "koi di dai gaw moi kaji kawa ni prat kaw na dai hku ya hpa wan mung n ra dai gaw dai hku sha prut di dai hku tinang hte nna sha mayu yang dai hku shadun yang shi hkrai shi prut wa re" ngu masu, aw kaja wa re i ngu yang kaja wa re ngu di ah ngai na magwi hte galai ga nga na hku nga. Rai nga di magwi hte bai galai, galai rai yang gaw ngut sa dai magwi mung dai di madu wa hpe jaw, wo ra di mung shi lu. Dai kaw bai hkawm hkawm rai kaw si hku rai nga. Kaw si yang gaw "Bai" ngu bang hka bang shadun yu, kade shadun tim n prut hkraw kade shadun tim n prut hkraw, masin gaw lun lun masin gaw ka-un kaning gaw n di Ah.. dai yang e "Kawak" nga ai baw le hkaraw kaw "Kawak, kawak" nga baw hkrung langai mi ngoi ai hku rai nga. Masha she pawt di nga yang hpa baw "Kawak kawak" di nga na dai hpe nlung di dai hte bai pyen chyi nan lu hkra dai Kawak hpe abyen, lu.. lu rai yang gaw dai Kawak sau dai ni la rai na rem rai yang gaw htaw.. manang langai hpe tut rai yang dai Kawak sau chya ya yang wa she Kawak kawak nga ngoi wa ai da. Ngoi yang gaw dai di dai hte bai sut di bai chya ya yang gaw bai n ngoi wa sai da. N ngoi rai yang gaw "ah.. rai sai dai" nga na she bai hkaw hkam wang de shang ai da. Hkaw hkam wang de shang na she, htaw.. hkaw hkam shayi sha n ba da di dung di nga ai da, n ba da di dung di nga yang gaw dai hpe dai sau la di shi chya ai da. Chya yang gaw dai hkaw hkam kasha dai mung Kawak kawak nga na ngoi ai hku nga. Koi dai hpe gara hku tsi na, tsi n chye Kade mi shi na tsi hpaji kade galaw tim tsi n chye rai yang gaw "E dai hpe shamai lu wa hpe gaw dai hkaw hkam hkaw hpe madu shangun na," ngu nna shiga bai shabra ai hku rai nga. Shabra rai yang gaw mi na shabrang la wa chye ai nga majaw shi hpe shaga nna shi a di chyen dai hte asut dat yang gaw n ngoi mat ai da. N ngoi mat rai yang gaw hkaw hkam wa gaw "E.. nang n re, shi na mai na aten du majaw mai ai re dai majaw n jaw lu ai" ngu na hku rai nga. Aw ngai hpe n jaw lu yang gaw ngu dai kaw nga nga ai shanhte masha yawng hpe e byin mai ai hku mayun mayoi yawng hpe chya ya ai hku rai nga. Chya ya yang gaw dai shanhte hkaw hkam kashu kasha dum nta masha ni yawng ngoi na hku rai nga. Ngoi rai yang she "E.. hpa mi rai rai ya na lang gaw hkrak jaw na," nga na she dai kaw atsawm rai na she tara kasa ngu ga le dai mi aw shi hpe madi shadaw ai, mabyin hpe madi shadaw ai, shi na mabyin ni hpe e yawng tara kasa ni dai di nna yawng hpe e shi shamai ai da. Dai kaw na she mi Jahkya si sha na jum hpyi ai wa hkaw hkam hkaw wa madu lu ai da. E Jahkya si langai kaw na nta shagu dai ahtawk sha na jum chyi mi chyi mi nga kaw na dai kata kaw e kadun kadun grai nga ai re raitim ni ai hku le i. Dai kaw htum sai mau mwi gaw.
Origination date 2019-01-28
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2289
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Gareng Laga Kung Hpan : speaker
DOI 10.26278/5fa177a3d7440
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Gareng Laga Kung Hpan (speaker), 2019. Jahkya si kaw na hkawhkam tai (From a Gooseberry to a Throne) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2289 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa177a3d7440
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2289-A.eaf application/eaf+xml 37.6 KB
KK1-2289-A.mp3 audio/mpeg 11.1 MB 00:12:06.159
KK1-2289-A.wav audio/wav 399 MB 00:12:06.139
3 files -- 410 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of April 22, 2026, the collection includes 2,491 stories, 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,840 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, JP25H00465), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found