|
|
|
|
| ID |
Title |
Collector |
Language as given |
Countries |
# of files |
Creation Date |
Modification Date |
Actions |
| KK2-0034 |
Wan bum a lam (Volcano) |
Keita Kurabe |
Jinghpaw |
Myanmar
|
3 |
2020-09-30 |
2021-07-15 |
View
|
| KK2-0035 |
Bum ga na ana (Sickness in the mountain) |
Keita Kurabe |
Jinghpaw |
Myanmar
|
3 |
2020-09-30 |
2021-07-15 |
View
|
| KK2-0036 |
Gumrawng gumsa (Gumrawng gumsa) with transcription |
Keita Kurabe |
Jinghpaw |
Myanmar
|
3 |
2020-09-30 |
2020-11-05 |
View
|
| KK2-0037 |
Mayam a lam (Slavery) with transcription |
Keita Kurabe |
Jinghpaw |
Myanmar
|
3 |
2020-09-30 |
2021-02-13 |
View
|
| KK2-0038 |
Mamwi hkai ai ngu gaw (How people told folktales to their children in the past) |
Keita Kurabe |
Jinghpaw |
Myanmar
|
3 |
2020-09-30 |
2021-07-15 |
View
|
| KK2-0039 |
Myu sha ni a maka hte bu hpun palawng a lam (Kachin textile and embroidery) |
Keita Kurabe |
Jinghpaw |
Myanmar
|
3 |
2020-09-30 |
2021-08-27 |
View
|
| KK2-0040 |
Rida maka gaw labau hku na ka da ai (Meanings of the Kachin embroidery) |
Keita Kurabe |
|
Myanmar
|
3 |
2020-11-04 |
2021-08-27 |
View
|
| KK2-0041 |
Gumhpraw palawng gaw baren shayi kaw na la ai (Meanings of the Kachin silver ornament) |
Keita Kurabe |
|
Myanmar
|
3 |
2020-11-04 |
2021-07-15 |
View
|
| KK2-0042 |
Rida maka ntsam a lachyum (Meanings of the Kachin textile colors) |
Keita Kurabe |
|
Myanmar
|
3 |
2020-11-04 |
2021-08-27 |
View
|
| KK2-0043 |
Ma gun sharit (What the egg in the load means) |
Keita Kurabe |
Jinghpaw |
Myanmar
|
3 |
2020-09-30 |
2021-07-15 |
View
|